[RETRADUCCIÓN] ILLUSION OF TIME




Celebrando su 30 aniversario comparto este trabajo hecho con mucho cariño, dándole ese toque que le faltaba a este gran juego imprescindible del catálogo de nuestra querida Super Nintendo.


Un poco de historia.

Todo empezó cuando emprendí la aventura de jugar sin más al ILLUSION OF TIME en su traducción oficial.

Encontré faltas de ortografía como (palabras repetidas, errores de género, falta de artículo, singular y plural, errores de escritura, errores de punto y coma).

Entonces decidí que a la vez que jugaba corregiría todo esto, un juego de tal calibre se merece estar perfecto.

Después de hacer todo el trabajo de descifrado para poder modificar el texto del juego, me puse manos a la obra y me encontré con algo peor que unas simples faltas de ortografía, me encontré con diálogos sin sentido, sin pies ni cabeza, que me dejaban pensando una y otra vez, sin ser capaz de entender en muchos momentos que quería transmitirme ese dialogo o que pista me estaba dando.

Empecé a comparar los textos de la traducción al español con los textos del juego americano sacando la conclusión de que la traducción española es en base a la versión americana.

Investigando mas y mas sobre el juego me tope con información de que el juego su versión americana había sido censurado, omitiendo como pudieron "el mercado de esclavos" y el "canibalismo" entre otras cosas, después de jugar el juego varias veces me di cuenta que habían querido omitir unas tramas importantes del juego sin éxito, haciendo que el juego en muchos momentos careciera de sentido.

Después de investigar mucho sobre el juego y viendo que lo mas importante para llevar a cabo este trabajo era quitar esa censura y después darle sentido a la historia que quizás muchos de vosotros que lo jugasteis cuando erais pequeños no os acordáis, pero si la jugáis ahora os daréis cuenta de que hay muchas lagunas y carencias de sentido.

Una vez con toda esta información decido emprender la aventura de retraducirlo desde el guion japonés, respetándolo por completo, sin ninguna floritura, traducirlo sin mas.

¿Qué se ha hecho?

TRADUCCIÓN GUION JAPONES, se ha respetado al cien por ciento el guion japonés, ahora el juego tiene el alma que le faltaba, la historia te atrapa y te fascina mas, ahora todo tiene sentido, cualquier dialogo, hasta el de un NPC. Aparte ya no tenemos censura así que vamos a tener un extra en la historia. He de decir que me he esforzado, palabra por palabra por dar sobre todo naturalidad, sin palabras rebuscadas, para jugarlo y entenderlo todo fácilmente sin perder el tiempo.

ARREGLADO EL MENÚ DE INICIO, tenía letras recortadas que carecían de sentido.

ARREGLADO MENU "IN GAME", tenía letras recortadas, se han modificado algunas  descripciones de objetos, tenia algunas palabras sin traducir, se ha arreglado en general.            

ARREGLADOS BUGS DEL JUEGO, mientras traducía me encontré con algo peculiar, cuando entraba en una sala de GAIA y me daba un consejo, al compararlo con el guion original siempre faltaba un recuadro de dialogo al comienzo del mismo, el texto estaba incompleto... Después de investigar y  examinar el código, pude completar los textos de cada uno de los consejos de GAIA.

ACLARACIONES PUNTUALES DE LA RETRADUCCIÓN:

IGLESIA-COLEGIO: Al comenzar el juego aparecen los protagonistas delante de un "Sacerdote" y Erik hace un comentario en referencia a que están en un colegio.

Hablamos de una "ESCUELA CRISTIANA", en la versión Japonesa pusieron "IGLESIA" lo cual podría producir confusión, porque los niños no están en "MISA", están dando clase.
En la versión española tenemos una estatua y en la versión japonesa una cruz la cual demostraba aún mas que era una "ESCUELA CRISTIANA", pues por ese motivo se ha dejado la ubicación con el nombre de "COLEGIO".
Algo realmente irrelevante para el transcurso de la historia.

NOMBRES DE LOS PERSONAJES: Cierto es que se cambiaron los nombres de los personajes para diferentes versiones europeas y para  la americana, en cuanto a los nombres originales que provienen de la versión japonesa.

Se han dejado los nombres de la versión española, por un tema nostálgico, para la gente que lo jugó en la época y recuerdan los nombres de esos personajes hasta el día de hoy.
No hay secuela de "Illusion of Time", no hay precuela, no hay anime, no hay OVA, con lo cual es algo irrelevante para el transcurso de la historia del juego y algo muy de agradecer para gente que lo jugó en la época.




Parche del juego

SISTEMA : SUPER NINTENDO

Illusion of time (Europe, Spain) [Traducción Oficial] 

MD5 faf4d7c79daf445d2ca286d8b2f81cab

SHA1 f236e4a5ffaa7431540dbaeb98716b3e84cfa455

CRC32 7c305dc8

v1.0a arreglados varios fallos ortográficos.

PARCHE ILLUSION OF TIME v1.0a

PARCHE ILLUSION OF TIME v1.0a + 60Hz


Extras


Archivo de salvado con las 50 gemas rojas para poder jugar la pantalla secreta.
Meter el archivo en la carpeta de las partidas guardadas en su respectivo emulador con el mismo nombre que la ROM que vamos a usar. También compatible con EVERDRIVE.



LIBRO DE PISTAS 

LIBRO DE PISTAS ILLUSION OF TIME - DESCARGAR


Notas


El juego ha sido testeado.

Si encontráis algún error no dudéis en poneros en contacto conmigo.

javier.crt.retro@gmail.com     


Créditos

JAVIER CRT : REVISIÓN SCRIPT - ROMHACKER - BETATESTER